Главная
24.01.2010 г.

Деятельность бюро переводов в деловом мире

В условиях бурно развивающейся международной торговли и бизнеса высоким спросом пользуются бюро переводов, а синхронный перевод на русский могут выполнить только профессиональные переводчики. Ими предоставляются услуги по переводу текстов, что помогает компаниям проводить активную политику в вопросах сотрудничества. Перевод документов должен быть тщательным, чтобы избежать неясностей любого рода.
В бюро переводов, которые осуществляют перевод научно-технического текста на разные языки, должны работать компетентные сотрудники, в совершенстве владеющими не только языками, но и техническими знаниями. Только таким образом можно обеспечить скорость поступления заказчику конечной информации. В штате бюро переводов должны состоять 10-15 переводчиков, редактор, корректор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер.
Редактор и корректор должны не только знать языки, но и быть в теме перевода. Это позволит избежать логических, смысловых, орфографических и пунктуационных ошибок, которые могут привести к искажению текста документов, которые переводятся. Такие ошибки могут привести к непредвиденным последствиям.
Крупную работу выполняют бюро срочных переводов, которые зарекомендовали себя на рынке переводческих услуг. Именно им заказывают переводы документов особой государственной важности, что требует особого внимания и профессионализма. Небольшие бюро занимаются выполнением заказов меньшего калибра, но их значимость от этого не меньше. Осуществляя переводы технических инструкций, они помогают разобраться с различной техникой.
Очень важно обеспечить слаженность в работе при переводе юридических, медицинских документов, это требует не только знания языка, но и темы перевода. Кроме качественного перевода, нужно обеспечить и скорость обработки документа, который должен быть доставлен заказчику в срок. При несогласованности действий, бюро переводов долго не проживет и вынуждено будет свернуть свою деятельность.
При наличие перегрузки в работе, организация может пользоваться услугами внештатных сотрудников, однако устный перевод с английского могут осуществлять только профессиональные переводчики. Все внештатные переводчики должны иметь высокую квалификацию, ведь их работа отражается на общем рабочем процессе организации. Если заказов поступает очень много, количество штатных переводчиков увеличивается, а внештатных уменьшается - это позволит обеспечить как качество, так и ритм работы.